stel_dop.gif (1037 byte) Seiyuu
Lista per serie televisive, OAV e anime giapponesi
Sezione da Mazinga Z contro il Generale Nero (2° edizione)
a Moominland, un mondo di serenità


Vai alla sezione precedente

354) Mazinga Z contro il Generale Nero (2° edizione) [Anime]
Doppia edizione, una con dialoghi basati sulle edizioni televisive italiane, l'altra "Mazinger Z contro il Generale delle Tenebre" su quelle originali
Nagai Go/Toei Animation
Edizione italiana: Dynamic Italia - Produttore esecutivo: Francesco Di Sanzo - Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta

355) Mechander robo [Serie TV giappo]
"Gasshin sentai Mekander robot" - Wako Productions, 1977

356) Megalopolis (1° parte) [OAV]
Toei Video Corporation/OZ Corporation, 1991-1992
Edizione italiana (originale) a cura di: Francesco Di Sanzo - per: Granata Press - Doppiaggio: SD Cinematografica - Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta


357) Megalopolis (2° e 3° parte) [OAV]
Toei Video Corporation/OZ Corporation, 1992
Edizione italiana: Polygram Video - Doppiaggio: DEA Digital Editing Audio


358) Memole dolce Memole [Serie TV giappo]
"Tongariboshi no Memol" - Toei Animation, 1984-85
Edizione italiana: Merak Film - Direzione del doppiaggio: Cip Barcellini


359) Metal Armor Dragonar [Serie TV giappo]
"Kiko senki Dragonar" - Yadate Hajime/Sunrise/Sotsu Agency, 1987-88
Edizione italiana: Yamato Video - Traduzione: Francesco Prandoni - Doppiaggio: Cooperativa ADC - in collaborazione con: SEDE Società Europea Doppiaggio Edizione - Dialoghi: Gabriella Fantini - Direzione del doppiaggio: Silvana Fantini


360) Microsuperman [Serie TV giappo]
"Microid S" - Tezuka Osamu/Toei Animation, 1973
Edizione italiana: Sonorizzazione Elettronica Calpini-CVS - Direzione del doppiaggio: Pietro Liberatori

361) Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo [Serie TV giappo]
"Attacker Yu!" - Makimura Jun/Koizumi Shizuo/Kodansha/Knack, 1984-85
Edizione italiana: MOPS Film - Direzione del doppiaggio: Willy Moser - Assistente al doppiaggio: Francesco Vivaldi


362) Mille note di poesia per Yvonne [Serie TV giappo]
Non ancora trasmessa
"Hana yori dango" - Kamio Yoko/Toei Animation, 1996-97
Edizione italiana: DENEB Film - Dialoghi: Cristina Robustelli e Nicola Bartolini Carrassi

363) Milly, un giorno dopo l'altro [Serie TV giappo]
"Lady Lyn"/"Hello! Lady Lyn" - Hanabusa Yoko/Toei Animation, 1987/89
Edizione italiana: Studio PV - Traduzione: Fiamma Molinari e Maria Luisa Montedoro - Dialoghi: Enrica Minini e Stefano Cerioni - Direzione del doppiaggio: Enrico Maggi - Tecnico audio: Roberto Leva - Sincronizzazione e mixage: Davide Porro


364) Miḿ e la nazionale di pallavolo (1° edizione) [Serie TV giappo]
Edizione originale del 1983 della seconda parte di episodi, la prima parte si chiama Quella magnifica dozzina, la riedizione si chiama Miḿ e la nazionale di pallavolo (2° edizione)
"Attack number 1" - Urano Chikako/Shueisha/TMS Tokyo Movie Shinsha, 1969/71
Edizione italiana: Play World Film - in collaborazione con: CRC Cooperativa Rinascita Cinematografica

365) Miḿ e la nazionale di pallavolo (2° edizione) [Serie TV giappo]
Seconda riedizione del 1995, l'edizione originale si chiama Quella magnifica dozzina (prima parte) e Miḿ e la nazionale di pallavolo (1° edizione) (seconda parte)
"Attack number 1" - Urano Chikako/Shueisha/TMS Tokyo Movie Shinsha, 1969/71
Edizione italiana: DENEB Film


366) Miḿ e le ragazze della pallavolo [Serie TV giappo]
"Ashita e attack" - Jinbo Shiro/Nippon Animation, 1977
Edizione italiana: Ricmon Sound


367) Mobile Battleship Nadesico [Serie TV giappo]
Asamiya Kia/TV Tokyo/Yomiko/Xebec/Production IG/Hana Productions/K. Productions/Kanichi Animation/Shin Woo Animation Studio/Miyazaki Animation Studio/Marix, 1996
Edizione italiana: Dynamic Italia - Produttore esecutivo: Francesco Di Sanzo - Assistente di produzione: Jessica Poce - Segreteria di produzione: Gianfranco Calvitti - Segreteria di redazione: Anna Marani - Doppiaggio: SEFIT CDC - Traduzione: Laura Giordano - Dialoghi: Valerio Manenti - Supervisione generale: Federico Colpi - Direzione del doppiaggio: Annarita Pasanisi - Assistente al doppiaggio: Ivan Fedele, Alessandro Benati - Fonico di doppiaggio: Giancarlo Mattacola - Sincronizzazione: Paolo Brunori - Mixage in Dolby Surround: Andrea Pochini - Assistente al mixage: Giorgio Bassanelli - Coordinamento tecnico: Stefano Lirolli, Massimo Costantini - Coordinamento edizione: Fiammetta Adiutori - Segreteria di edizione: Alessia Di Ruscio, Maria Mauri - Postproduzione: Studio PV - Responsabile di postproduzione: Valerio Manenti - Operatori AVID: Paolo Quadrelli, Marco Vitali - Masterizzazione: Marco Sechi - Titolazioni e sigle: Sara Radelli - Coordinamento postproduzione: Cristina Minoja - Segreteria di postproduzione: Anna Zuppiroli

368) Moby Dick 5 [Serie TV giappo]
"Mu no hakugei" - Fukui Mato/TMS Tokyo Movie Shinsha, 1980
Edizione italiana: EDIS Telecine


369) Ṃn Cicci [Serie TV giappo]
"Futago no Monchichi" - Kokusai Eigasha/Ashi Productions, 1980
Doppiaggio: Cooperativa ADC - in collaborazione con: SEDE Società Europea Doppiaggio Edizione

370) Monster Rancher [Serie TV giappo]
"Monster Farm" - TMS Tokyo Movie Shinsha, 1999
Responsabile di edizione: Annalisa Vasselli - per: Doppiaggio Internazionale - Dialoghi: Emanuela Amato, Maria Letizia Ciceroni, Cristina Ferruccio - Direzione del doppiaggio: Raffaele Uzzi e Andrea Ward - Sonorizzazione: Doppiaggio Internazionale - Mixage: Massimiliano Prezioso - Postproduzione: Cine Audio Video - Supervisione: Marco Marcolini

371) Moominland, un mondo di serenità [Serie TV giappo]
Trasmessa dalle reti locali con il nome "Moomin"
"Tanoshi Moomin ikka boken nikki" - Telecable Benelux/TV Tokyo/Y.L.E./TV2/Marina Productions/Moomin Characters/Bulls/Livson Entertainment, 1996
Edizione italiana: DENEB Film - Traduzione: Marina Mocetti Spagnuolo e Ilaria Gallo - Dialoghi: Guido Rutta, Giuseppe Pirovano e Giusy Di Martino - Direzione del doppiaggio: Guido Rutta - Sincronizzazione: Giancarlo Martino e Tiziano Pellegris - Mixage: Moreno Grossi Pometti
Vai alla sezione successiva