Seiyuu-Doppiatori: la pagina dedicata al doppiaggio

La pagina
dedicata ai doppiatori


Ultimo aggiornamento DB: 26/12/2001 - Ultimo upload: 12/07/2001

Benvenuto in Seiyuu, il primo ed il più grande archivio dedicato al doppiaggio italiano.
Sono Claudio Tosone, oramai soprannominato soltanto "Seiyuu" ed ho ereditato la gestione delle pagine da mio fratello Andrea (Inuyaksa). Principalmente si occupa di fornire più dati possibili sul doppiaggio delle serie giapponesi e sulle voci italiane utilizzate in quelle produzioni.
Come potete vedere, finalmente questa pagina iniziale cambia leggermente contenuti. Era veramente giunto il momento di modificare qualcosa! Qui troverete un'indicazione di quello che è stato aggiunto nel mio DB con la data dell'ultimo upload fatto (che NON corrisponde con le date di inserimento nel DB, visto che prima inserisco un pò di modifiche nel DB e poi genero le pagine per un upload). Altre pagine si inseriranno in futuro, spero possiate sopportare alcuni disguidi. Se però si presentano problemi di collegamenti mancanti nelle pagine di Seiyuu, avvisatemi subito se possibile. E' successo ultimamente che ogni tanto il server gratuito di Tripod faccia una pulizia di pagine prendendo anche alcune di queste ...

Ultimo aggiornamento del 24/01/2002 - Siamo arrivati al nuovo anno e non avete visto un aggiornamento dell'indice che trovate alla vostra destra. Come vi specificavo sopra preferisco immettere un bel pò di novità nel DB prima di giustificare un upload completo, tuttavia il numero di dati che mi avete passato in questi sei mesi è ancora talmente vasto che credo dovrò inserirlo "incompleto" (considerate che quello presente nella pagina Appendice Seiyuu è più o meno quello che debbo ancora inserire!). Portate pazienza, vi prego ...
Parlando dell'argomento Seiyuu sono felice di inserire in questa pagina l'indirizzo di un'interessante opera audiovisiva e lo faccio mantenendo il messaggio originale:

Ti invito a mettere un Link al nostro sito www.thehouseofchicken.com siamo piccoli, indipendenti ed è un favore che ti chiede Bart in persona.
Ciao ILARIA STAGNI.
P.S.Aiutaci a spargere la voce è un film proprio carino infatti è stato premiato al Montecarlo Film Festival per la miglior Regia premio consegnato da Mario Monicelli. Poi giudica tu


E se ce lo chiede direttamente Ilaria, impegnata nell'opera, non si può non farle questo piacere.
Per concludere, vi faccio un'anticipazione delle prossime modifiche: credò che aggiungerò dei nuovi tipi di produzione da insrire nel DB, o meglio per meglio specificarle. La mia intenzione è di creare i tipi Special televisivo (un lungometraggio che non è stato proiettato nei cinema giapponesi ma trasmesso in TV), Film di montaggio (opere pubblicate in Italia che nascono dal miscuglio di episodi di una serie o di più serre, come i leggendari "Mazinga contro gli UFO Robot" e "UFO Robot contro gli invvasori spaziali)) e Serie di montaggio. Per l'ultimo tipo, penso soprattutto ai megamontaggi americani di "Robotech", "Teknoman" e de "La battaglia dei pianeti", ovvero produzioni che arrivano in Italia dagli USA ma che sono state modificate a tal punto da non essere più riconducibili con l'originale dal Sol Levante (quasi quasi ci metto "Piccoli problemi di cuore" ... ).
Ah, mi dimenticavo: date un'occhiata ad Appendice Seiyuu, è stata ulteriormente ampliata, spero che sia sempre più soddisfacente ai vostri desiderri.

Avviso importante - In molti mi chiedono perchè rimanere ancora sul server di Tripod (con quindi i loro fastidiosi banners) con questa rigida struttura ad elenco del sito piuttosto che un motore dinamico. In realtà qualcosa si sta muovendo, stiamo elaborando una versione dinamica in PHP di Seiyuu e quando sarà pronto non mancherò di informarvi (anche perchè vi porterò le modifiche solo lì).


Ricordatevi che spesso sull'edizione in CD-ROM di Bekyoo!, l'unica rivista italiana che parla di manga e contiene un cdrom pieno di immagini, musiche, filmanti, ecc.. sempre molto interessanti, trovate l'ultima versione di Seiyuu, da consultare tranquillamente senza doversi collegare ad internet!!


Partiamo però dall'inizio, che cosa significa il nome di questo sito?
Seiyuu è una parola giapponese traducibile più o meno in"colui che offre la sua voce", definito in Italia con il termine in doppiatore. Nel paese del "Sol Levante" dall'inizio degli anni '80 chi da la voce ad un personaggio dei cartoni animati, specialmente se per ragazzine, diventa famoso! Viene invitato nelle fiere, nei vari programmi televisivi, riceve lettere, incide dischi, ecc... Diventa un idol, una stella dello spettacolo. Le prime due famose seiyuu furono doppiatrici di personaggi le cui storie si intrecciavano enormemente con le canzoni pop, Lynn Minnmai (la cantante di origine cinese di Macross, conosciuto in Occidente anche come Robotech, la cui voce reale fu Ijima Maki) e Creamy (con le corde vocali di Ota Takako). Ha la sua schiera di appassionati sfegatati, spesso teenagers o studenti delle scuole superiori, come succede da noi per i divi dello spettacolo.

In Italia l'interesse per i doppiatori è sempre stato veramente minimo al di fuori dagli addetti ai lavori, perfino il loro lavoro non viene considerato con i dovuti riguardi dai maggiori produttori cinematografici e registi (che spesso hanno fatto doppiare attori italiani da altri attoriperchè la loro voce sarebbe stata troppo scadente).
Nato nel nostro paese per volere del regime fascista, ottenne in pochi anni una qualità di produzione invidiabile creando una perfetta fusione di cura artigianale ed impegno professionale. Tutto ciò che arrivava era affidato sempre allo stesso gruppo di attori di Roma o a poche altre cooperative (i "doppiatori" erano molto spesso attori teatrali molto versatili e rinomati); straordinarie le figure in particolare di Tina Lattanzi e di Emilio Cigoli.
Dalla seconda metà degli anni '70 l'arrivo delle TV locali (e delle concessionarie private di programmi), la ricerca di materiale doppiato in italiano da poter trasmettere fece aumentare a dismisura il numero di cooperative che si occupavano del lavoro di traduzione, adattamento e doppiaggio. Si formarono anche due gruppi di doppiaggi distinti a Milano e a Torino. Maggiore concorrenza significò anche necessità di diminuire il prezzo di realizzazione per ricevere maggiori opere da doppiare, a scapito della cura tecnica ed interpretativa; maggiore quindi fu il peso degli attori nella riuscita o meno di un'edizione italiana.
Nell'estate del 1998, le molte associazioni di doppiatori (e delle figure collegate, tecnici di sala, sincronizzatori, fonici, ecc...), parteciparono ad uno sciopero che si è protratto per due mesi. Alcuni films furono rimandati all'autunno; per due soap operas americane, Sentieri e Beautiful, che erano doppiate quasi in contemporanea alla trasmissione, si intervenne in modo molto originale per il nostro paese: la prima passò con i sottotitoli in italiano e le voci originali, la seconda con l'utilizzo di 4 o 5 voci narranti che facevo di volta in volta i singoli personaggi. La curiosità, forse più del vero interesse, fece aumentare gli ascolti delle due serie.
Dalla conclusione della protesta non si sono ottenuti molti accordi favorevoli a questa categoria, anche se l'interesse dei media è stato rivolto verso il doppiaggio (seppur per un breve periodo). L'unico è che forse sono aumentate le possibilità di vedere i titoli degli interpreti (già, perchè fino all'arrivo delle numerose cooperative, i nomi degli attori italiani nel doppiaggio non apparivano MAI). Prossimamente inserirò una sezione molto più approfondita di una storia del doppiaggio in Italia, che merita di essere raccontata.


In questo archivio potrete trovare informazioni sulla vostra voce preferita.
C'è poco da segnalare se non un paio di cose: se nel personaggio doppiato appare prima "?", vuol dire che non sono sicuro del nome dello stesso. Se invece manca la certezza relativa dell'associazione attore-personaggio, il simbolo appare dopo. Nella scheda di ogni doppiatore potrete trovare una sua foto e i suoi dati personali (se disponibili!), ed un elenco dei personaggi a cui ha prestato la voce.
Accanto al nome della serie ci possono essere delle descrizioni, quali il numero della serie (stagione) oppure l'episodio e/o gli episodi particolari nel quale il personaggio appare con quella voce. Se non è possibile trovare le puntate precise ma si conosce un ordine apparirà [n° voce].
Per finire viene specificato il tipo di produzione a cui si riferisce:

[serie tv giappo]: serie animate giapponese (spesso anche come coproduzione)
[OAV]: episodio speciale relizzato per il mercato home video
[anime]: so che non è completamente corretto, comunque in questo contesto indica solo un lungometraggio di animazione giapponese (perciò tramesso nelle sale nipponiche)
[serie tv non giappo]: semplicamente l'opposto di [serie tv giappo] ...
[film d'animazione]: devo commentare ...
[telefilm]: etimologicamente scorretto, ma oramai utilizzato inequivocabilmente in Italia per descrive sit coms o trasmissioni seriali di 30 o 60 minuti con attori in carne ed ossa
[soap]: non solo le soap operas nordamericane, ma anche le telenovelas dell'America Latina
[film]: pellicole per il cinema e "films per la tv", lungometraggi dai 60 minuti in poi recitati
[radiosceneggiato]: storie tramesse per radio (essenzialmente RadioRAI), solitamente alla mattina ed a pranzo
[multimedia]: videogames ed enciclopedie elettroniche che hanno beneficiato di un doppiaggio in italiano


Per conoscere gli indirizzi di altre pagine che trattano di doppiaggio, fai una visitina alla Sezione Link della ZonaManga.
Questo sito "Seiyuu - Doppiatori" è stato realizzato solo per passione verso il doppiaggio italiano, ed infatti è anche il risultato della grande collaborazione avuta da tutti voi che mi avete scritto email con varie segnalazioni. Proprio per questo motivo, se volete includere parti di queste informazioni sul vostro sito, vi chiedo solamente di scrivermi prima una lettera. Ho già avuto occasione di visitare molti siti che avevano scopiazzato in modo più o meno originale intere schede. Tutto quello che chiedo è il segnare con un link a Seiyuu, da dove sono state prese le informazioni. Grazie a tutti e buon divertimento.